티스토리 뷰



※ 연관글 목록

무료 마인드 맵 FreeMind를 0.x 버전으로 사용하다가 1.0.1로 새롭게 업그레이드해서 사용하다 보니 일부 번역 오류도 있고 아직 번역하지 않는 곳도 눈에 띄었습니다. 이번에는 FreeMind 번역 및 수정에 나서볼까 합니다.

소스를 다운로드해서 수정할 수도 있겠지만 프로그램 수정은 없고 번역만 수정할 예정이므로 FreeMind를 설치한 곳의 lib 폴더에 있는 freemind.jar 파일의 압축을 풀어 한국어 번역 파일만 수정하여 다시 jar 파일을 생성하는 방식으로 번역을 진행할 예정입니다. lib 폴더의 freemind.jar 파일의 압축을 7-zip 등의 도구를 활용하여 해제하면 아래의 그림과 같은 폴더 구조를 확인할 수 있습니다.

이 파일들 중에 "Resources_ko.properties"를 수정하면 됩니다. 한국어 번역 파일을 넷빈즈로 열면 아래의 그림과 같이 자연스럽게 번역을 진행할 수 있습니다. 


문제는 파일의 내용이 UTF-8 인코딩이면서도 코드 표현 방식이 아래의 그림과 같이 특별하기 때문에 넷빈즈를 사용하던가 별도의 속성 편집 도구를 사용해야만 편리하게 번역 작업을 진행할 수 있습니다. 넷빈즈를 사용하지 않는 경우에는 번역 파일 상단에 먼저 번역에 기여하신 분들께서 메모해 두신 것처럼 JDK에 있는 native2ascii 프로그램으로 변환하여 텍스트 편집기로 번역한 이후에 다시 원래 형태로 재변환 하셔야 합니다.



번역 작업이 끝나면 다시 jar파일을 생성해야 하는제 생성 요령은 아래의 그림과 같이 기존의 MANIFEST.MF를 인식하도록 jar 파일을 생성해야만 정상적으로 FreeMind를 가동시킬 수 있습니다.


jar 압축을 해제한 폴더로 이동하여 위의 그림과 같이 옵션을 지정하는 것이 안전한 jar 생성 요령입니다. 명령은 "jar cmf META-INF\MANIFEST.MF ..\freemind.jar *"로 입력합니다. 주의할 점은 필자의 경우에는 시스템 환경변수 Path에 자바  경로(C:\Program Files\Java\jdk1.7.0_25\bin)를 추가해 주어서 콘솔창에서 jar를 입력해도 경로를 찾아갔지만 그렇지 않은 경우에는 절대 경로를 사용하거나 시스템 환경변수에 자버 경로를 추가해 주셔야 합니다. 본격적인 번역 작업을 시작하기에 앞서 위의 "about" 예제 처럼 번역 내용이 실제로 반영되는지 확인한 다음에 작업을 진행합니다.


본격적인 번역을 위해서는 새로운 버전에서 추가된 내용이 무엇인지, 기존 번역중에 아직 번역되지 않은 것은 무엇인지 확인할 필요가 있는데 저의 경우에는 이 작업이 애매해서 PHP로 간단하게 프로그램을 작성하여 영어 파일에는 있지만 한글 번역본에 없는 내용을 자동으로 추가하고 아직 번역하지 않은 항목을 리스팅하도록 해서 작업을 진행했습니다. 관련 프로그램은 번역 파일 업데이트 및 검사하기를 참조하세요.


최종 번역 결과는 http://sourceforge.net/p/freemind/translations/에 리포팅하면 추후에 FreeMind를 설치하는 사람들에게 한국어 번역이 자동으로 반영될 수 있을 것입니다.

번역이 완료되면 본 블로그에도 공개하고 FreeMind에도 리포팅 하겠습니다.


댓글
댓글쓰기 폼